{"id":116018,"date":"2022-04-11T00:56:00","date_gmt":"2022-04-10T22:56:00","guid":{"rendered":"https:\/\/literaturgefluester.wordpress.com\/?p=116018"},"modified":"2022-04-11T00:56:00","modified_gmt":"2022-04-10T22:56:00","slug":"nevermore","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/literaturgefluester.at\/?p=116018","title":{"rendered":"Nevermore"},"content":{"rendered":"\n<p>Jetzt kommt das <a href=\"https:\/\/literaturgefluester.wordpress.com\/2022\/02\/17\/neuer-preis-der-leipziger-buchmesse\/\">Leipziger Buchpreisbuch der Sparte \u00dcbersetzung<\/a> <a href=\"https:\/\/literaturgefluester.wordpress.com\/2011\/02\/16\/die-liebe-als-labyrinth-verwickelter-identitaten\/\">Anne Webers <\/a>\u00dcbersetzung von Cecile Wajsbrot &#8220;Nevermore&#8221; ein Buch, das die vielschichtigsten \u00dcbersetzungsfragen aufwirft und daher  gut zu <a href=\"https:\/\/literaturgefluester.wordpress.com\/2022\/03\/20\/leipzig-liest-trotzdem\/\">den beiden anderen pr\u00e4mierten B\u00fcchern passt <\/a>und es ist sehr kompliziert, denn die 1954 in Paris geborene Cecele Wajsbrot, die auch als \u00dcbersetzerin t\u00e4tig ist und teilweise in Deutschland lebt, hat einen Roman geschrieben, in dem eine \u00dcbersetzerin nach dem Verlust einer Freundin nach Dresden zieht und dort versucht Virigina Woolf  &#8220;To the lighthouse&#8221; zu \u00fcbersetzen und die 1964 in Offenbach am Main geborene und in Frankreich lebenden Autorin <a href=\"https:\/\/literaturgefluester.wordpress.com\/2020\/12\/13\/anette-ein-heldinnenepos\/\">Anne Weber, die schon den dBp<\/a> bekommen hat, hat das Buch \u00fcbersetzt.<\/p>\n\n\n\n<p> Sehr kompliziert, aber auch sehr poetisch und interessant und so ist auch das Buch. Spannend sich in die  sieben Kapitel und verschiedene Vor- und Zwischenspiele einzulesen, wo die Autorin vom hundersten ins tausendsten kommt. und sich vor allem mit Verlusten und dem Neubeginn besch\u00e4ftigt.<\/p>\n\n\n\n<p>Es beginnt mit <a href=\"https:\/\/literaturgefluester.wordpress.com\/2016\/01\/28\/uebersetzungsworkshoppraesentation\/\">\u00dcbersetzungsfragen,<\/a> wie kann man einen Satz so oder so \u00fcbersetzen und da werden dann auch verschiedene M\u00f6glichkeiten angef\u00fchrt und das ist eine Frage, die ich schon verschiedene <a href=\"https:\/\/literaturgefluester.wordpress.com\/2011\/05\/21\/heimito-von-doderer-und-ruth-kluger\/\">\u00dcbersetzungsseminare<\/a> besuchte und da h\u00f6rte, da\u00df da manche \u00dcbersetzer offenbar ganz neudeuten und dichten und ich selbst ja schon ins Hinid \u00fcbersetzt wurde und da nicht recht wei\u00df, ob ich da meinen Text noch erkenne, sehr interessiert und interessant ist  auch, da\u00df <a href=\"https:\/\/literaturgefluester.wordpress.com\/2015\/05\/15\/luft-und-liebe\/\">Anne Weber<\/a>, das auf Franz\u00f6sisch geschriebene Buch \u00fcber eine von Englisch in Franz\u00f6sisch \u00fcbertragene \u00dcbersetzung ins Deutsche \u00fcbertrug.<\/p>\n\n\n\n<p>Es gibt auch einige englische Passagen  in den Buch und die Autorin, die sich in einer Dresdner Pension befindet, springt dann von dem   englischen Leuchtturm und der Familie, die diesen besuchen will, hin und her. Kommt nach Tschernobyl und zitiert, da Studien, welche Pflanzen dort trotz der Radioktivit\u00e4t in ihnen, gl\u00e4nzend gedeihen.  Ein sehr aktuelles Thema, das Wort Ukraine zu lesen, obwohl das Buch schon im vorigen Juli erschienen und naturgem\u00e4\u00df im Original fr\u00fcher geschrieben sein mu\u00dfte, springt dann in das zerbomte Dresden, das sie  interessiert, weshalb sie sich zur \u00dcbersetzung hingezogen hat. Geht da am Morgen in den Kulturpalast fr\u00fchst\u00fccken, ins Theater oder Oper und des Nachts spazieren. Da hat sie dann geheimnisvolle Begegnungen und um Trennungen und Verluste, die sich vor allem in ihrem Inneren abspielen, geht es auch.<\/p>\n\n\n\n<p>Sehr interesssant, den Klappentext, wo all das zusammengefa\u00dft ist, zu lesen. Geht man dann in die zweihundertf\u00fcnfundzwanzig Seiten wird es etwas m\u00fchsam. Vor allem, wenn man &#8220;To the lighthouse&#8221;, das auf Deutsch &#8220;Zum Leuchtturm&#8221; hei\u00dft, nicht gelesen hat und daher keine Ahnung hat, wer Mr. Bankes, Andrew und  Prue, etcertera sind und habe  \u00f6fter gedacht, da\u00df ich Virigina Woolf endlich lesen sollte. Was dann ein Erfolg des Buches w\u00e4re, aber wahrscheinlich nicht die alleinige Absicht der Autorin war.<\/p>\n\n\n\n<p> In die Innenwelt der Cecile Wajsmann eindzudringen war dann etwas m\u00fchsam. So mu\u00df ich zugeben, da\u00df ich mich manchmal nicht recht auskannte und einiges \u00fcbersprungen habe. Dann bleibt auchnoch die Frage in wieweit sich das Original von der \u00dcbersetzung unterscheidet. <a href=\"https:\/\/literaturgefluester.wordpress.com\/2020\/08\/18\/die-neue-deutsche-buchpreisliste-2\/\">Anne Weber <\/a>hat da auf dem &#8220;Blauen Sofa&#8221; der nicht stattgefuindenen Leipziger Buchmesse ein wenig Auskunft gegeben.<\/p>\n\n\n\n<p> Interessant ist auch, wie so das Buch nicht &#8220;Niemals&#8221; oder &#8220;Nichtmehr&#8221; hei\u00dft. Aber das ist wahrscheinlich auch der Titel des franz\u00f6sischen Originals und interessieren w\u00fcrde mich noch, wer und wieviele Leute das Buch gelesen haben und wieviele es vielleicht nach den ersten Seiten wegschmissen, weil &#8220;Da gibts ja keine Spannung, da kennen wir uns nicht aus, das interessiert und nicht!&#8221;, dennoch w\u00fcrde ich bei dem innteressanten poetischen Buch bleiben und mich dar\u00fcber freuen, da\u00df ich durch Anne Weber Cecile Wajsbrot von der ich vorher nie etwas geh\u00f6rt habe, kennenlernen konnte.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jetzt kommt das Leipziger Buchpreisbuch der Sparte \u00dcbersetzung Anne Webers \u00dcbersetzung von Cecile Wajsbrot &#8220;Nevermore&#8221; ein Buch, das die vielschichtigsten \u00dcbersetzungsfragen aufwirft und daher gut zu den beiden anderen pr\u00e4mierten B\u00fcchern passt und es ist sehr kompliziert, denn die 1954 &hellip; <a href=\"http:\/\/literaturgefluester.at\/?p=116018\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,5],"tags":[319,1056,4639,5463,6056],"class_list":["post-116018","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-buecher","category-buchpreisbloggen","tag-anne-weber","tag-cecile-wajsbrot","tag-preis-der-leipziger-buchmesse","tag-sparte-uebersetzung","tag-virginia-woolf"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/literaturgefluester.at\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/116018","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/literaturgefluester.at\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/literaturgefluester.at\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/literaturgefluester.at\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/literaturgefluester.at\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=116018"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/literaturgefluester.at\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/116018\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/literaturgefluester.at\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=116018"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/literaturgefluester.at\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=116018"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/literaturgefluester.at\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=116018"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}